[討論] 對岸用語讓我們的用語消失

作者 sevenzgod
看板 C_chat
時間 2016-12-24 02:56:19
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482519429.A.2A9.html
從神奇寶貝的寶可夢 到現在鹹蛋超人的奧特漫 其中還有 格林機槍 加特林 雷射變激光 每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲 講這些都整個傻眼加上無言 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.167.159 PTT Web 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1482519429.A.2A9.html
1Fk960608:寶可夢不是26用語 12/24 02:58
2FEmerson158:邦交國都消失了 用語消失算什麼 12/24 02:58
3Fxxtuoo:太計較了w 12/24 02:58
4Fdoomhammer:寶可夢是任社公佈的譯名好像 12/24 03:00
5Ftrialmoon:比起西方文化入侵 還OK吧 12/24 03:00
6FdotZu:奧特曼很合理的翻譯呀 12/24 03:00
7Fshadowblade:那幾個翻譯不算是對岸用語吧,就是正式官譯跟以前習慣 12/24 03:00
8Fshadowblade:的有差這樣 12/24 03:00
9FHelper003:奧特曼奧特曼 12/24 03:00
10Fshadowblade:小叮噹之類的也是 12/24 03:00
11Fyyh121:我覺得ultraman應該翻譯成超級人 12/24 03:01
12Frainnawind:一直把寶可夢當成對岸用語實在是最無知的體現 呵 12/24 03:01
13Fdoomhammer:雷射變激光就太扯....多讀點書寫寫文章比較不會被影響 12/24 03:01
14Fhenry1234562:我是無法理解 要怎麼把雷射講成激光啦.. 12/24 03:02
15Fohole:有人真的把雷射講成激光嗎? 12/24 03:03
16Fshadowblade:音譯跟意譯阿 12/24 03:03
17Fshadowblade:不過在台灣一般狀況是沒聽到有人講激光 12/24 03:03
18Ftmlisgood:孟波變冴羽獠 小叮噹變哆拉A夢 姬亂馬變早乙女亂馬 12/24 03:04
19FEmerson158:激光其實符合Laser的原理 12/24 03:04
20Fk960608:嗚嗚秦博士變成黑傑克 12/24 03:05
21Fzxcv820421:打怪獸打怪獸 12/24 03:05
22Fsiscon:受激輻射 翻成激光不是還算合理嗎 12/24 03:05
23Fxga00mex:我反而覺得激光翻的比較好 12/24 03:05
24Fsiscon:恩 回頭看看原PO舉的例子 怎麼感覺是要釣w 因為都還算合理 12/24 03:07
25FFoot:怎麼沒人噓第一點阿XDDD 12/24 03:07
26Fray10133:為了反而反 12/24 03:07
27Fmimi940502:以了解而言,激光比雷射好多了 12/24 03:08
28FEmerson158:可惡 我被釣中了 等等發費雯釣回來..... 12/24 03:08
29FBlGP:為反而反 12/24 03:08
30Fvisit19xx:扯太遠 12/24 03:10
31FleamaSTC:原PO香港人吧? 12/24 03:11
你們要想想不光是acg上的問題而已 我們的用語一直被26侵略
32Fshuanpaopao:舉哆啦A夢認真的? 12/24 03:12
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:13:08
33Fcbull:香港也是用激光,而且也不是用神奇寶貝 12/24 03:13
34Fk1230588:挖ACG被打臉就開始扯其他的 廠廠 12/24 03:14
我原本還想繼續講別的只是遊戲開始 https://i.imgur.com/hY8zFY9.jpg
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:15:48
35Fkashiwa27:美日用語侵略也很嚴重啊 12/24 03:17
36FXavy:lol不是本來就中國的(? 12/24 03:17
被騰訊併購
37Fjackysuyu:太多為反而反了 12/24 03:17
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:18:03
38FHunternine:手機拍照 4Head 12/24 03:18
39Fkeerily:當年孫達陸變戰部渡我也好森77唷 12/24 03:18
40Fchen2625:一直以來比較在意的是阿姆斯壯唸成阿姆斯特朗 12/24 03:18
41FTaiwanXDman:寶可夢是官方公布的 沒辦法 12/24 03:19
我們可以使用pokmon幹嘛用寶可夢
42Fdoomhammer:雷射槍->激光槍? 你認真的? 很多用法看似可以理解.. 12/24 03:20
43Fdoomhammer:..你寫文章會這樣用?還要想一下轉換不覺得很麻煩嗎? 12/24 03:20
44Fdodomilk:不要為反而反,鹹蛋超人才是莫名其妙的翻譯 12/24 03:21
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:21:02
45Fshuanpaopao:http://b.bbi.com.tw/Gossiping/1Fhd4meI.html 12/24 03:21
46FXavy:我都用ポケモン 12/24 03:21
47FDreamsInWind:語言是活的 來來去去也沒什麼好消不消失..不然要效 12/24 03:22
48FFoot:能打中文幹嘛打英文? 英語讓我們的用語也開始消失 12/24 03:22
49FDreamsInWind:法和諧方式 把這些字全部變**嗎 12/24 03:23
50Fbc007004:有些看過原文後反而覺得對面翻譯比較正常,gatling就是 12/24 03:23
51FSasamumu:你只是想引戰而已 12/24 03:24
52Fringtweety:就只是個音譯也能扯到用語取代 中國鄉民以前也都沒這 12/24 03:24
53Fshuanpaopao:堅持臺灣正港翻譯太空戰士,最終幻想是什麼咖小 12/24 03:24
54Fringtweety:樣稱寶可夢 要嘛是口袋妖怪 或者港譯的寵物小精靈 12/24 03:25
55Fzhtw:寶可夢 12/24 03:27
56Fringtweety:而且鹹蛋超人印象中在台灣都只是俗稱? 12/24 03:28
57FCostDown:習慣光束(ビーム) 同樣一道光 看到雷射(レーザー)會懷疑 12/24 03:31
58Fk960608:給他逼母 12/24 03:31
59FCostDown:差在那 12/24 03:32
60Fringtweety:反正不管舊譯的超人力霸王 還是奧特曼 都比鹹蛋超人好 12/24 03:33
61FDanGreen:半瓶水響叮噹才真的可怕 12/24 03:34
62FDanGreen:翻譯牽扯很多東西 不是三言兩語就能決定優劣 12/24 03:36
63Fsusuki747:語言會互相融合 你怎麼會覺得語言文字一定要具有地域性 12/24 03:36
64Fringtweety:其實現代很多用詞 都從日本來的 被影響也不見得是壞事 12/24 03:40
65Fweiyilan:怎麼被美日影響的時候不跳出來 12/24 03:43
用原產地原始名稱我可以理解 但用26的名稱就無法
66FXavy:因為美日沒有拿...(板規河蟹) 12/24 03:44
67FHANJIUN:寶可夢根本不是 12/24 03:44
68Frainnawind: ㄈㄉ 12/24 03:44
※ 編輯: sevenzgod (61.230.167.159), 12/24/2016 03:44:43
69Fringtweety:大家講霸凌這詞 也不會有人說被英美同化啊 今天就只是 12/24 03:44
70Frainnawind:還在跳針wwwwwwwww 12/24 03:45
71Fpedrovish:其實新翻譯是正名性質居多... 12/24 03:45
72FTGD01:沒事兒沒事兒 都是鐘國人 12/24 03:46
73Fringtweety:中國同樣用中文 所以用詞不用加一道音譯之類的手續 12/24 03:46
74Fwly0728:第一點 12/24 03:47
75Fringtweety:讓你容易發現被影響 其實被影響的可能還少於美日音譯 12/24 03:48
76FDreamsInWind:無法就無法啊 人家言論自由 很蠢的文章都能po了 12/24 03:50
77FDreamsInWind:人家用字讓你無法又怎樣呢XD 12/24 03:50
78Fsicer:寶可夢不是26用語,是為了讓一堆不同譯名的華語圈使用一樣 12/24 03:54
79Fsicer:的譯名,由「日本」原廠任天堂決定的新譯名,你可以不用特 12/24 03:54
80Fsicer:地出來賣弄無知 12/24 03:54
81Feric1022:舉例錯誤 12/24 03:55
82Foscar19:廢文 12/24 03:55
83Fwommow:你誤會了 中國在精靈寶可夢之前也叫神奇寶貝 跟台灣一樣 12/24 03:59
84Fzero50147:不是口袋妖怪嗎? 12/24 04:00
85Fwommow:那是更早以前 還沒引進台灣配音版本的民間翻譯 12/24 04:02
86Fs2751138:2 12/24 04:05
87Ftst6a822:四個例子 三個是音譯含一個官譯 還翻的比我們好 怎不想 12/24 04:05
88Ftst6a822:想鹹蛋超人到底算哪門子的翻譯 12/24 04:05
89Ftst6a822:這樣子秀智商下限我看了也是傻眼加無言 12/24 04:07
90FTevye:舉例錯誤還不改正嗎? 12/24 04:08
91Flucandy09:寶可夢 12/24 04:11
92Fknight90496:廠廠 12/24 04:19
93Fmikazeray:想噓"對岸"和"26" 中國就中國 支那人就支那人 12/24 04:25
94Fzs111:你怎麼不去跟任天堂抗議來這發廢聞 12/24 04:42
95FXargon0730:不是叫口袋怪獸嗎???? 12/24 04:44
96Ftypesirius:寶可夢的中國用語叫口袋怪獸/口袋妖怪 12/24 04:47
97FleamaSTC:應該要抗議日本憑什麼覺定講中文的人怎麼翻譯 森77耶 12/24 04:54
98Fangraer:寶可夢讓你傻眼你要去跟任天堂抗議吧 12/24 04:57
99Frock5421:蔡必八,明明以前是宇宙超人,誰跟你鹹蛋。 12/24 05:56
100Fmlnaml123:不要一直然而然而就好 12/24 06:06
101Fahinetn123:中國那邊原本又不是翻寶可夢 在做夢喔 12/24 06:07
102FCCNK:要計較噢 文化侵吞就是這樣 12/24 06:17
103Fpinacolada:鹹蛋不是HK翻的麻 感覺很低等 還是力霸王好 12/24 06:23
104Fseraph01:口袋怪獸只是民間這麼叫 不是官方譯名 12/24 06:29
105Fseraph01:中國2011就改寶可夢了 12/24 06:29
106Frockmanx52:鹹蛋是台灣人翻的 改成力霸王後還一群人說鹹蛋好... 12/24 06:30
107Frockmanx52:2011那個是寶可夢被註冊 但註冊的不是老任或神遊以及 12/24 06:31
108Frockmanx52:其他相關公司 12/24 06:31
109Fpinacolada:還是以官方公佈為準 其餘皆為俗稱 12/24 06:31
110Frockmanx52:單純只是因為這個名稱的持有人開價低才讓老任選這個 12/24 06:31
111Frockmanx52:動畫版註冊的名稱跟台灣一樣是神奇寶貝 但這名字在遊 12/24 06:34
112Frockmanx52:戲這邊很早就被專利蟑螂註冊走 12/24 06:34
113Fseraph01:2011時北京迪美文化動畫官方譯名就改精靈寶可夢 12/24 06:47
114Fkinuhata:大家都太和善了 12/24 06:52
115Fsan06182003:還好剛彈在臺灣不會聽到叫敢達w 12/24 06:53
116Frockmanx52:你確定那個真的是正式拿到代理的? 12/24 06:56
117FValter:對岸反而還因為新版翻譯把皮卡超改成皮卡丘而崩潰咧 12/24 06:58
118Fseraph01:是啊 12/24 07:00
119Fseraph01:2011年-2015精靈寶可夢動畫、電影的版權持有人 12/24 07:04
120Fseraph01:《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪 <- 譯名決定的內容 12/24 07:10
121FGolu:廠廠 12/24 07:15
122Fciafbi007:廠廠 12/24 07:23
123FGonVolcano:你第一點有破綻會被藉機噓喔 12/24 07:26
124Fkurohanaito:鹹蛋超人是怎樣 12/24 07:28
125Ficeonly:官方用語你也反,除了為反而反我想不出其他說法 12/24 07:31
126Fdeath76519:根本引戰,你舉的例子一半是官方認定,模糊焦點 12/24 07:31
127FWillieHuang:寶可夢是官方正式譯名,對岸個鬼勒…分明引戰 12/24 07:40
128Fa1919979:對岸用的舊譯名不是寵物小精靈嗎?? 還是我記錯? 12/24 07:41
129Fvzdzvd45600:射後不理先噓 12/24 07:45
130Flucandy09:鹹蛋超人你覺得很好??? 12/24 07:54
131Fwater10511:讚 留言 分享 12/24 08:11
132Fgodivan:官方是這樣講的,但民間還是照樣用口袋怪獸 12/24 08:15
133Fhowshue:語無倫次 那你不要翻譯好了 12/24 08:16
134Fgodivan:每次談這話題總覺得只有大陸用語不准取代台灣用語,但其 12/24 08:16
135Fgodivan:他國家用語取代就沒關係很... 12/24 08:16
136Fabc881216:文化交流,融合乃正常現象 12/24 08:27
137Fabc881216:不過有自覺挺好的~ 12/24 08:27
138Fmurmur38:ID 不意外 12/24 08:33
139Fthatsauce:寶可夢是官方的好嗎 12/24 08:36
140Fhinofox:動漫 12/24 08:49
141Fspfy:用語就算了 中國很多80.90後還喜歡用一堆罕用字偏旁打QQ狀態 12/24 08:54
142Fdaidaidai02:哀傷 12/24 08:59
143Fyeary2k:寶可夢不是26用語,至於奧特曼是香港先說的 12/24 09:00
144Fnggfn:鹹蛋超人真的爛……我無法支持。奧特曼就好多了 12/24 09:06
145Fshayne5626:777777777777777777 12/24 09:07
146Fwl3532:釣魚? 12/24 09:08
147FSilent0225:寶可夢是官方取的 12/24 09:15
148FHitagi:你的用語有比較高貴嗎 12/24 09:19
149FHitagi:明明一堆都是官方定案的 是在鬧什麼 12/24 09:19
150Fskhten:雷射是激發光不叫激光叫什麼 12/24 09:28
151FChenDotQ:這只是你單方面仇視中國,語言的文化沒有優劣之分,我覺得 12/24 09:33
152FChenDotQ:你該放寬心胸 12/24 09:33
153Fwsxwsx77889:你以為你誰啊 12/24 09:34
154FHfy0920:前兩個明明就是是官方定調的譯名 12/24 09:39
155Ftuna0214:其他還好 激光無法接受 12/24 09:43
156Ftcancer:ㄆㄏ 12/24 09:48
157Fkerry0496x:奧特曼是音譯 12/24 09:49
158Fmarchs24145:舉例不當 12/24 10:11
159Fkopune: 12/24 10:19
160Frayven:你舉的都是無傷大雅的用詞,更糟糕的很多 12/24 10:26
161Fwistepper:你有更好的舉例... 12/24 10:30
162Fwistepper:還是回文那些你已經習慣使用... 12/24 10:30
163FIbarakiKasen:寶wwww可wwwww夢wwwwwwwwwwwww 12/24 10:31
164Fjasonchangki:寶可夢心裡苦,但寶可夢不說 12/24 10:42
165Fjasonchangki:寶寶,牛,小鮮肉,網紅這種才是 12/24 10:43
166FRevanHsu:期待中肯的分析進來看到寶可夢...果然水準跟八卦還是有 12/24 10:52
167FRevanHsu:差 12/24 10:52
168FLiNaK31119:看到寶可夢就可以噓了 12/24 10:54
169FSSZZ77:因為寶可夢噓你 雖然我還是說神奇寶貝 12/24 10:58
170Falinwang:搞不清PM的狀況. 12/24 11:14
171Fstrongbilly:雖然我知道你想表達什麼,但寶可夢? 12/24 11:17
172Frandyhgmac:樓主你舉的例其實都不好,我來舉一個吧“公仔“ 12/24 11:21
173Fballby:這串感覺會S... 12/24 11:22
174Frandyhgmac:不過這個是香港的 12/24 11:22
175Fdemiackerman:我最不爽是影片講視頻 12/24 11:29
176Fmymike12:感覺是反串的,舉例失敗 12/24 11:30
177FKMUer:…… 12/24 11:37
178Ff25681:失敗 12/24 11:39
179Fsam355322:不知所云 12/24 11:40
180Fbeep360:中國就中國,對什麼岸,我對岸新店啦 12/24 11:46
181Fsupersusu:寶可夢跟奧特曼真的是爛翻譯,不管是不是支那翻譯,都 12/24 11:55
182Fsupersusu:充滿支那味。為什麼一定要翻成中文,英文就好了啊 12/24 11:55
183Fdddc:這才是我熟知到八卦水準 12/24 11:58
184Fguardyo:亂舉例還硬要掰 12/24 12:01
185Fdevilkool:對岸是美國嗎? 12/24 12:02
186FClariS344:腦袋是很棒的東西 12/24 12:12
187Fscotttomlee:不要再把寶可夢當中國用詞了,他們最早是用口袋妖怪 12/24 12:22
188FBlueString:海賊王變成航海王真的很過分耶 森77 12/24 12:22
189FSwallow43:整個傻眼加上無言是你的發言啊 12/24 12:24
190Fdeepseas:問題是在你自己的心態,跟支那流行語、和製漢字詞無關 12/24 12:52
191Fsulaman:不會消失啦,像64跟法輪功就不會被取代。 12/24 13:02
192FRamon325:先噓你講對岸 台灣對岸是墨西哥好嗎 中國就好好講中國 12/24 13:40
193Fhmchang12:拜託拜託多唸點書 別秀下限 12/24 13:50
194Fs88412112000:看到寶可夢就噓了 12/24 14:11
195Fkarta328:都變26用語 哈哈 12/24 14:27
196Fcanandmap:舉例錯誤 12/24 14:50
197Fcanandmap:「蛋疼」、「坑爹」、「牛逼」這些不舉反而舉錯例子 12/24 14:51
198Fpurin3333:鹹蛋超人是香港 台早期是叫宇宙超人後來正名超人力霸王 12/24 14:57
199Fkarasumi:紅紅火火恍恍惚惚 12/24 16:30
200Fchinhsi:好笑 對岸也不喜歡稱呼寶可夢 12/24 16:59
201FGTOyoko5566:港仔回去唸書好嗎? 12/24 18:30
202Fa1e:玻璃心的香港人可不可以不要整天在這些東西上吵好不好 12/24 18:39
203Fkevin0118tw:你不也會用一堆美日用語? 12/24 18:53
204Fcamerachao:玻璃心水準,讚 12/24 20:07
205Fnonoise:幾乎沒對自己弄錯的部份回應 情況很清楚了 12/24 20:12
206FChionodoxa:寶可夢這詞原PO還真冤枉對岸了,當初他們哀得比我們還 12/24 20:46
207FChionodoxa:大聲 12/24 20:46