Re: [新聞] 柯瑞淡談騎士和火箭 對勇士仍深具信心

作者 nameless22
看板 Nba
時間 2018-02-13 13:45:17
留言 57
https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1518500720.A.13F.html
※ 引述《arod1414 (Kawhi Leonard頭號粉絲)》之銘言: :http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180213001953-260403 :雖然騎士獲得補強,火箭根基穩固,但柯瑞對勇士依舊信心十足。柯瑞說,我們的陣容本就 :相當整齊,不像其他球隊胡亂更替球員,如同大鍋菜般亂吵一通,然後希望奇蹟出現,最終 :我們會先把目標鎖定西區決賽,然後才試圖尋求衛冕。 原文支援 “We feel like we have the unit obviously to do that,” said Curry. “ We didn’t make any moves or whatnot. I would assume most teams keep throwing stuff in the pot, stir it up and see if they could make magic happen. It’s what the NBA’s all about. At the end of the day, we know what our journey is in the Western Conference, (to) try to get back to the Finals. It’s going to be tough no matter who we play. And that never changes for us.” 雖然記者翻譯跟原文出入不大 但是原文根本沒有提到"奇蹟"也沒有說"胡亂" 咖哩是說大家都持續的把新材料放入鍋中燉煮 看看能不能有魔術發生 (畫面請想像巫師製作靈藥) 這本來就是NBA的本質 雖然記者總是要有聳動的標題來提高點擊率 但是扭曲原本的意思實在是不太好 : :我們的陣容相當整齊 來源: http://warriorswire.usatoday.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.127.248.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1518500720.A.13F.html ※ 編輯: nameless22 (140.127.248.118), 02/13/2018 13:46:09
1F:推這篇,咖哩不是會講幹話的人 02/13 13:47
2F:推 上一篇就覺得一定有加油添醋... 02/13 13:47
3F:認真找原文...推 02/13 13:47
4F:推原文 02/13 13:48
5F:推這篇 上篇翻譯很爛 意圖帶風向 02/13 13:49
6F:推這篇 02/13 13:50
7F:中O:Magic = Miracle 02/13 13:51
8F:咖哩不會抱怨隊友 誇獎對手倒是很會 02/13 13:51
9F:推 02/13 13:52
10F:煮出一鍋母湯好喝好喝 02/13 13:52
11F:推 翻譯 反觀 02/13 13:53
12F:curry不會講幹化? 02/13 13:56
13F:推原文 02/13 13:56
14F:Make magic 其實跟奇蹟差不多意思 02/13 13:57
15F:沒有胡亂倒是 02/13 13:57
16F:胡亂更替是加油添醋,大鍋菜很傳神啊 02/13 13:59
17F:魔術和奇蹟差不多意思,OK OK,大概是我國文差 02/13 14:00
18F:Chef curry 02/13 14:03
19F:科呂不會講幹話 話說詹迷幫Curry正確翻譯 反觀上 02/13 14:04
20F:一篇某D出一張嘴到處嗆 呵呵 02/13 14:04
21F:這世上是没有魔法的,所以使用魔法的意思當然是可以 02/13 14:05
22F:創造奇蹟 02/13 14:05
其實make magic如果要翻成創造奇蹟也沒有不對 但是他自己在前面加上了“不像其他隊伍...”那兩句話 就會把評論扭曲成批評了
23F:這個中時黃邱倫 顆顆 咖哩的原意被他亂翻 真的 02/13 14:06
24F:是跟及人一對寶 02/13 14:06
※ 編輯: nameless22 (140.127.248.118), 02/13/2018 14:08:54
25F:大鍋炒的翻譯也蠻合的 本來就不是一個個字照翻 02/13 14:06
26F:這篇說真的 沒太大問題 02/13 14:07
27F:應該是翻譯沒想到 02/13 14:09
28F:照字翻 和 理解意思翻 有時會有出入 02/13 14:10
29F:上一篇雖然有出入但沒到亂翻吧... 02/13 14:13
30F:沒有到亂翻 但是他自己加了話... 02/13 14:15
31F:推 02/13 14:16
32F:推原文 02/13 14:20
33F:一直吵要原文的怎麼消失了 02/13 14:20
34F:加那句 有什麼問題? 難道大鍋菜不是在講其他隊伍? 02/13 14:22
35F:“胡亂“ 02/13 14:24
36F:“胡亂”加入球員,“亂”炒一通,你覺得沒問題? 02/13 14:26
37F:奧蘭多奇蹟隊 參上 02/13 14:27
38F:上一篇的姆咪已高潮 02/13 14:29
39F:加胡亂 的確不好 不過大鍋菜翻的滿傳神的 02/13 14:35
40F:翻譯本來就很難100%正確,上篇翻譯雖不中亦不遠矣 02/13 14:36
41F:黃秋輪 02/13 14:38
42F:亂翻語意只是把字描述的差不多就是污辱翻譯這行了 02/13 14:40
43F:本來是中性評論其他球隊的化學變化,被翻成「胡亂、 02/13 14:44
44F:亂炒」,還有「奇蹟」都被改成貶義,這樣還能說雖 02/13 14:44
45F:不中亦不遠矣?請問您是製造業出身嗎? 02/13 14:44
46F:平靜好嘛 02/13 14:51
47F:==姆迷現在還要幫忙其他隊找原文 02/13 15:00
48F:但是姆斯文出現爛翻譯的時候 這些人通通都不見了 02/13 15:01
49F:完美示範 沒有極限 02/13 15:03
50F:奇蹟會用miracle 魔法單純指神奇的事情,兩者用 02/13 15:10
51F:法是有很大的差異,不會混在一起用 02/13 15:10
52F:推你 02/13 16:00
53F:推 02/13 16:16
54F:會覺得沒問題應該是中文不好 不是英文不好 02/13 17:47
55F:也不能否認curry把其它隊形容成火鍋 02/13 18:45
56F:英文如果都像你一樣硬翻就慘了 02/14 08:51
57F:中文用法本來就會說奇蹟發生,誰會說魔術發生 02/14 08:52